Appendices

Appendix A : Sample Questionnaire

 

 

Appendix B : Questionnaire with respondents’ percentages

 

 LIST OF TABLES  

 

Table  1     Transliterated examples from restaurant menu    

58

Table  2     Transliterated examples from fast-food corpus

59

Table  3     Examples of loan words  in fast-food advertisements

Contact Us        |       Quote Request       |       Home       |       عربي  

 

     Profile

 Translation

 Quality Control

 Customer Care

 Proof Reading

 Our Translators

 Profile

Contact  Details

Phone:  +96614068771

Mobile: +966503212501

mail@hto-translations.com

midani@awalnet.net.sa

www.hto-translations.com

 

 

 

 

 

THE TRANSLATION OF FAST-FOOD ADVERTISING TEXTS  FROM ENGLISH TO ARABIC                                                                          

                                                                               by    

                                                                               BASEM ABBAS AL AGHA

                                                   submitted in  fulfillment of the requirements for the degree of

                                                                                MASTER OF ARTS

                                                                                                   in the subject

                                                                                                 Linguistics  

                                                                                                      at the  

                                                                                university of south Africa

                                                                                Supervisor :    Prof.  A  Kruger

 

                                                                                         

                                                                                          
   

Abbreviations

 The following abbreviations are used in this study:

ST        :           Source Text

TT        :           Target Text

SL        :           Source Language

TL        :           Target Language

DTS     :           Descriptive Translation Studies

 

Abstract 

On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture.  (125 words)

Key terms:

Advertising; fast food, advertising agencies; translation strategies; culture-specific concepts; logos; phrases; descriptive translation studies.

 

                                                                                                  Table of Contents

Chapter 1: Introduction

 

 

Page

 

1.1

Identification and statement of research problem

1

1.2

Background and rationale to the research problem

1

1.3

Statement of problem                                    

4

1.4

Aim of the study

5

1.5

The corpus

6

1.6

Methodology

6

 

1.6.1 Questionnaire

6

 

1.6.2 DTS framework for the comparative analysis

6

1.7

Structure of the study

9

 

Chapter 2: Literature overview 

 

      2.1

Introduction and objectives

10

     2.2

Domains of the study

10

        2.2.1   Culture

10

 

2.2.1.1  The influence of American fast-food culture

11

 

2.2.1.2  Culture and language  

12

 

2.2.1.3  The importance of culture in translation

14

 

2.2.1.4  The importance of translation in culture

14

 

2.2.1.5  Culture and advertising

15

        2.2.2   Advertising

16

 

2.2.2.1  What is advertising?

16

 

2.2.2.2  Elements of an advertising  text

16

 

2.2.2.3  Advertising media

18

 

2.2.2.4  Translation of advertisements

19

        2.2.3   Translation

25

 

2.2.3.1 What is translation?

25

 

2.2.3.2 From prescriptive to functionalist approaches

26

        2.2.4   Descriptive translation studies (DTS)

30

        2.2.5   Problems in translating advertisements 

32

        2.2.6   Strategies  for translating advertisements

34

2.2.6.1

 Adaptation

34

2.2.6.2

 Literal translation strategy

35

2.2.6.3

 Partial substitution  strategy

35

            2.3  Summary

 

36

Chapter 3: Analytical framework and research procedures

 

3.1

Introduction and objectives

38

3.2

The questionnaire as research tool

39

3.2.1

The questionnaire’s aims

40

3.2.2

Type of questionnaire  

40

3.2.3

Operational measures

40

3.2.4

Populations

41

3.2.5

Closed format questions

42

3.2.6

Questionnaire compilation

43

3.2.7

Questionnaire administration

46

3.3

Macro-textual aspects of advertisements  

47

3.3.1

Headlines

48

3.3.2

Length

50

3.3.3

Proper names

51

3.3.4

Colour

52

 

3.3.4.1 Substitution

52

 

3.3.4.2 Transference

52

3.3.5

Senders

54

3.3.6

Recipients

54

3.3.7

Medium

55

       3.4

 Micro-textual aspects of advertisements 

56

3.4.1

 Strategies used for translating fast-food advertisements

56

3.4.1.1

Transliteration

58

3.4.1.2

Loan words

60

          3.4.2

 Examples  

62

 

 3.4.2.1 Culture-specific concepts

62

 

 3.4.2.2 Phrases

63

 

 3.4.2.3 Logos

66

 

 3.4.2.4 Terms

70

3.5

 Conclusion

71

Chapter 4:  Findings and interpretation                                                       

 

4.1

 Introduction and objectives 

 73

4.2

 Discussion: Translation strategies of fast-food advertisements

 73

                   4.2.1  

Culture-specific concepts

73

                   4.2.2

Phrases

76

                   4.2.3

Logos

78

                   4.2.4

Terms

80

4.3

Summary

82

 Chapter 5: Conclusion                       

 

5.1

Aim of the study                                                                                                

                                                                             84

5.2

Overview of chapters

                                                         85

5.3

Contribution of the present study

                                                          86

5.4

Implications for future research

                                                          87

5.5

Recommendations to advertising translators

                                                          88

 List of sources

 

 Online references