|
|
|
|
Abbreviations
The
following abbreviations are used in this
study:
ST
: Source Text
TT
: Target Text
SL
: Source Language
TL
: Target Language
DTS
: Descriptive Translation
Studies
|
|
Abstract
On the assumption
that the translation
strategies used to
translate American
fast-food
advertisements into
Arabic cause the
Arabic translations
to be culturally
bound to their
originals, the aim
of the present study
is to identify such
translation
strategies. The
study was conducted
with the aid of
questionnaires as a
primary research
method to obtain
data which are then
complemented by
means of textual
analyses of the
corpus. The findings
reveal that the main
translation
strategies used to
translate phrases in
fast-food
advertisements from
English into Arabic
are borrowing and
transliteration. The
overall finding is
that inadequate
translations of
culture-specific
concepts, phrases,
logos and terms
produce target texts
which are bound to
the source texts.
This causes the
translations to be
rejected by the
target culture.
(125 words)
Key terms:
Advertising; fast food, advertising agencies; translation
strategies; culture-specific concepts;
logos; phrases; descriptive translation
studies.
|
|
Table of Contents
Chapter 1: Introduction
|
Page
|
|
|
|
1 |
|
1.2 |
|
1 |
|
1.3 |
|
4 |
|
1.4 |
|
5 |
|
1.5 |
|
6 |
|
1.6 |
|
6 |
|
|
|
6 |
|
|
|
6 |
|
1.7 |
|
9 |
|
Chapter 2: Literature overview
|
|
2.1 |
Introduction and objectives
|
10 |
|
2.2 |
Domains of the study |
10 |
|
2.2.1 Culture
|
10 |
|
|
2.2.1.1 The influence of
American fast-food culture
|
11 |
|
|
2.2.1.2 Culture
and language |
12 |
|
|
2.2.1.3 The importance of
culture in translation |
14 |
|
|
2.2.1.4 The importance of
translation in culture |
14 |
|
|
2.2.1.5 Culture
and advertising |
15 |
|
2.2.2 Advertising
|
16 |
|
|
2.2.2.1 What
is advertising? |
16 |
|
|
2.2.2.2
Elements of an advertising text
|
16 |
|
|
2.2.2.3 Advertising media |
18 |
|
|
2.2.2.4 Translation
of advertisements |
19 |
|
2.2.3 Translation
|
25 |
|
|
2.2.3.1
What is translation? |
25 |
|
|
2.2.3.2 From prescriptive to
functionalist approaches |
26 |
|
|
30 |
|
2.2.5 Problems in
translating advertisements
|
32 |
|
2.2.6 Strategies for
translating advertisements |
34 |
|
2.2.6.1 |
Adaptation |
34 |
|
2.2.6.2 |
|
35 |
|
2.2.6.3 |
|
35 |
|
2.3
Summary
|
36 |
|
Chapter 3: Analytical framework
and research procedures
|
|
3.1 |
Introduction and objectives |
38 |
|
3.2 |
The questionnaire as research
tool |
39 |
|
3.2.1 |
The questionnaire’s aims |
40 |
|
3.2.2 |
Type of questionnaire |
40 |
|
3.2.3 |
Operational measures |
40 |
|
3.2.4 |
Populations |
41 |
|
3.2.5 |
Closed
format questions |
42 |
|
3.2.6 |
Questionnaire compilation |
43 |
|
3.2.7 |
Questionnaire administration |
46 |
|
3.3 |
Macro-textual aspects of
advertisements |
47 |
|
3.3.1 |
Headlines |
48 |
|
3.3.2 |
Length |
50 |
|
3.3.3 |
Proper
names |
51 |
|
3.3.4 |
Colour |
52 |
|
|
3.3.4.1
Substitution |
52 |
|
|
3.3.4.2
Transference |
52 |
|
3.3.5 |
Senders |
54 |
|
3.3.6 |
Recipients |
54 |
|
3.3.7 |
Medium |
55 |
|
3.4 |
Micro-textual
aspects of advertisements |
56 |
|
3.4.1 |
Strategies
used for translating fast-food
advertisements |
56 |
|
3.4.1.1 |
Transliteration |
58 |
|
3.4.1.2 |
Loan words |
60 |
|
3.4.2 |
Examples
|
62 |
|
|
3.4.2.1
Culture-specific concepts |
62 |
|
|
3.4.2.2
Phrases |
63 |
|
|
3.4.2.3
Logos |
66 |
|
|
3.4.2.4
Terms |
70 |
|
3.5 |
Conclusion
|
71 |
|
Chapter 4: Findings and
interpretation
|
|
|
4.1 |
Introduction
and objectives |
73 |
|
4.2 |
Discussion:
Translation strategies of
fast-food advertisements |
73 |
|
4.2.1
|
Culture-specific concepts
|
73 |
|
4.2.2 |
Phrases |
76 |
|
4.2.3 |
Logos |
78 |
|
4.2.4 |
Terms |
80 |
|
4.3 |
Summary |
82 |
|
Chapter 5:
Conclusion
|
|
|
5.1 |
Aim of the
study
|
84 |
|
5.2 |
Overview of chapters |
85 |
|
5.3 |
Contribution of the present
study |
86 |
|
5.4 |
Implications for future research
|
87 |
|
5.5 |
Recommendations to advertising
translators |
88 |
|
List of sources |
|
|
Online references |
|
|
|